News


Milestone European Baccalaureate

Proud, joy, relief, sense of achievement, a bit of sorrow, but also great happiness: When the 109 ESF bacheliers celebrated the Proclamation of the European Baccalaureate on 3 July 2021, students, teachers, parents and directors shared many of those feelings and looked back together on the joined educational, but also emotional journey. As in previous years, with a 100% pass rate and an average of 81.78% the BAC results are among the best in the European Schools’ system this year.

Academic excellence alone, however, does not match the complexities and challenges of our modern life. The ESF’s curriculum is also geared towards fostering tolerance, co-operation, communication and concern for others throughout the school community and beyond. In order to emphasize the importance of diverse engagement and sense of community, the ECB awards prizes to ESF students each year who stand out for their excellence both in performance as well as in conduct, having a keen interest in school events, projects and activities. While the extraordinary pandemic circumstances have limited student’s involvement in the selection process in 2021, the ECB’s BAC award aims to identify the winners in a joined procedure between students and teachers. The discussion on initiatives and values perceived in individuals and for the community as a whole is meant to trigger reflection on role models and recognition of individual contributions which give orientation. The proposals by students and teachers serve as basis for the decision-making by the directors. It has been a pleasure to grant the ECB prizes to four students in 2021, among them Laetitia Lehmann, Alicia Daniels and Elena Kybett Vinci. Their engagement has been very diverse, ranging from committee work, fundraising via cultural events, library tasks to supporting their peers and actively reconciling differing interests with others. There are, indeed, many ways to contribute to a thriving society in the European spirit.

Best wishes to all our bacheliers for their continuing journey!


Buddy bench in KiVa-colours

As of May we have had a buddy bench in our Primary playground. Matthias Kappes, one of our caretakers, was very kind and painted it in the KiVa colours and installed it for us.
The idea of a buddy bench is to provide a safe place where a student can go when they have no one to play with. Other students and teachers will notice the student on the bench and offer help and support in finding a friend.
The class teachers have discussed the idea and the rules of the bench with their students. You can read their thoughts below.


Nuestra opinión sobre el banco es muy positiva:
El banco sirve para acompañar a quien está solo.
Para jugar con los que están solos.
Para hacer nuevos amigos.
El banco refuerza la autoestima y la confianza.
Hace felices a los niños tristes.
Pueden aprender nuevos juegos.
Además, el banco no es para descansar ni ocuparlo innecesariamente porque ..... ¡ES UN BANCO ESPECIAL!

Our opinion of the bank is very positive:
The bench is there to accompany those who are alone.
To play with those who are alone.
To make new friends.
The bench strengthens self-esteem and confidence.
It makes sad children happy.
They can learn new games.
Moreover, the bench is not to be used for resting or to be occupied unnecessarily because ..... IT IS A SPECIAL BENCH!

P3-P5 L1 Spanish students


Le banc est pour se faire des amis quand on n’en a pas et qu’on s’ennuie. Quand on est sur le banc et qu’une autre personne arrive on doit jouer avec lui ou elle. On a de la chance qu’il y ait pleins d’enfants dans notre école. Ce banc n’est pas pour se reposer, boire, manger… Ce banc n’est pas comme tous les autres bancs car il est de toutes les couleurs et il n’y en a qu’un. Ce banc est aussi fait pour t’enrichir d’amis et peut être de meilleurs amis pour la vie.
Les règles sont simples: il suffit de s’asseoir dessus et attendre qu’une autre personne arrive et après jouer avec lui ou elle. Je trouve que ce banc est une bonne idée car je vois souvent des enfants seuls qui s’ennuient ou qui n’ont pas d’amis.

The bench is for making friends when you don't have any and are bored. When you are on the bench and another person comes along you have to play with him or her. We are lucky that there are lots of children in our school. This bench is not for resting, drinking, eating... This bench is not like all the other benches because it has all the colours and there is only one bench. This bench helps making new friends, perhaps friends for life.
The rules are simple: just sit on it and wait for another person to come along and then play with him or her. I think this bench is a good idea because I often see lonely children who are bored or have no friends.

P4FR


Freundschaftsbank

Die Freundschaftsbank dient dazu, dass wenn du allein bist, die anderen zu dir kommen können und dich vielleicht zum Spielen einladen können. Wenn zwei Leute sich allein fühlen, können sie zusammenspielen und Freunde werden. Die Freundschaftsbank ist bunt, dadurch unterscheidet sie sich von den anderen Bänken. Man soll sich nur daraufsetzen, wenn man sich allein fühlt! Die Bank dient nicht dazu sich darauf zu setzen, wenn man sich ausruhen oder essen will. Die Bank hilft uns allen neue Freunde zu finden. Ich finde die Freundschaftsbank war eine gute Idee, weil ich schon öfters gesehen habe, wie manche dort sitzen und, dass sie jemanden zum Spielen eingeladen haben. Die Freundschaftsbank ist sehr gut, da man durch sie Freundschaften auch mit anderen Klassen finden kann.

P5 DE B


We think that the buddy bench is good to have, but due to corona, students do not have the ability to move around the playground to sit on the Buddy bench.
When corona is gone, we can hopefully use it more frequently, Overall, it is a very good idea to bring children from other classes together.

P5EN A


JUGEND MALT

Auch während des Homeschoolings haben die Kinder der Klasse P2DEC mit Unterstützung der Klassenlehrerin Frau Jana Kukwa, fleißig im Fach Kunst ihre kreativen Werke präsentiert. Bei der Teilnahme am Hessischen Landeswettbewerb "JUGEND MALT" zu dem Thema "Was treibt uns an", hat Liam Sottocornola den Wettbwerb, in der Kategorie 6-8 Jahre, gewonnen.

Herzlichen Glückwunsch zum Erfolg.


The “Vertical Garden” project has been awarded with the second prize

The ESF S1-S4 students have been awarded with the second prize in the The Art-Science Competition organized this year by the European School of Brussels IV. The theme of the competition was "Dreaming Green”. Congratulations to our students!!

The catalogue of the exhibition on www.eeb4.eu.


Dreaming Green

The Art-Science Competition has been organized this year by the European School of Brussels IV. The topic is the connection of art and science with the specific theme of "Dreaming Green”.

The competition was open to all pupils enrolled in a European School from s1 to s7. Each school submitted 5 artworks.

All pupil entries (art work and accompanying text) have been judged on artistic merit, creativity, mastery of medium and interpretation of the theme. Also, innovation, uniqueness and overall bravery. The prizes given for Junior (s1-s4) and Senior (s5-s7) categories selected by EU level jury1 will be announced during the online Award Ceremony on Friday 11/06 at 17:00.

Invitation and program as pdf file.

To watch the ceremony, we invite you to follow this link to Teams meeting.


Sciascia100

In occasione delle celebrazioni per i 100 anni dalla nascita dello scrittore Leonardo Sciascia, il Consolato Generale d’Italia di Francoforte ha realizzato l’iniziativa “Sciascia100: studenti e scienziati leggono La scomparsa di Majorana”, un ciclo di letture, di quest’opera dello scrittore siciliano, affidate a diverse voci, tra cui quelle degli studenti delle scuole bilingui di Francoforte.

All’iniziativa ha partecipato anche la Scuola Europea e gli studenti della sezione italiana Cristina Calvi (S6) e Luca Commisso (S7) hanno letto il decimo capitolo del romanzo.

Il loro contributo, disponibile insieme agli altri sul canale You tube Italyinffm, è stato particolarmente apprezzato dai promotori, ricevendo parole di encomio dal Dirigente Scolastico, dott. Alessandro Bonesini, che ha definito i due ragazzi veri “ambasciatori della letteratura e della cultura italiana nel mondo”.

“Un progetto che ha avuto un grande significato anche per noi giovani – afferma Cristina Calvi - non solo per conoscere meglio la figura e l’opera di Sciascia, ma anche e soprattutto per ricordare l’esistenza e la vicenda di uno dei maggiori scienziati italiani del ‘900, scomparso misteriosamente.”

La Direzione, le docenti di L1 e gli studenti sono grati all’Ufficio Culturale e all’Ufficio Scuola del Consolato Generale per il coinvolgimento e per l’occasione offerta di ripercorrere, in modo corale, un momento cruciale della storia attraverso due figure di grandissimo rilievo nel panorama culturale del nostro Paese.


„Phase 0“ at the ES Frankfurt

The construction of the new European School Frankfurt has been on the agenda for many years, the future pupil forecast and the space requirements were officially recognised by the Federal Ministry of Education and Research (BMBF) a couple of years ago, but unfortunately a suitable site has still not not been found yet. At the beginning of a modern school building process, a so-called "Phase 0" is carried out to develop a pedagogical concept, one of the fundamentals for the later building project in the interaction between architecture, pedagogy, politics and administration.

Which school will meet the requirements of the future? How and where will children and young people learn in the future? What will learning and living at school look like in the next 50 - 100 years? What synergies are there between school and after-school learning? How can successful synergies be created? All school stakeholders are involved in this quality discussion: Pupils, teachers, parents, administrative staff, school authorities, school partners, etc.

This process is accompanied by a professional company - in our case "die Baupiolten BDA" from Berlin, with a multi-professional team consisting of architects, school developers and project managers. In various workshops, interviews, simulation games, discussion rounds, etc., the different perspectives are explored and discussed in order to ultimately draw an educational learning landscape that our school community envisions for our school of the future. The results of "Phase 0" are finally incorporated into the concrete planning of the school's architecture and will be presented to the school community at the end of this school year.


Students of the Dutch classes win contest

Karolien De Wilde, teacher of Dutch L1, had her students participate in a translation contest. The contest was organised by an organisation for Dutch language teachers. The assignment was to translate the poem ‘Telescope’ from Louise Glück, Nobelprize winner of literature 2020, into Dutch.

More than 1500 students participated, but our students won the first prize. Their translation was unanimously chosen by the members of the jury (all professional poets and poetry translators) as the best translation.

They won 200€, a few books about poetry (for in the class library) and a workshop translation of poetry given by a professional.

In the texts you can read here, Willem (S3de), Jorinke (S4en) and Thijs (S6en) write about their experience.

 


Seasons' Greetings

The motifs of our Christmas cards were designed by pupils of the secondary school. The money from the sale goes to the Bärenherz Foundation. This foundation supports facilities for families with children who are suffering from incurable diseases and have a short life expectancy, especially children's hospices.

 


Weihnachten im Schuhkarton – Christmas in a shoebox

Weihnachten im Schuhkarton – Christmas in a shoebox

 

 

 

 

 

 


The ESF 2020 Advent Calendar

The ESF 2020 Advent Calendar highlights collective Christmas artworks that were produced in December 2019 by Nursery and Primary school students from different year groups at the ESF. Each day seasonal wishes, recorded by pupils in November 2020, are expressed in the many European languages. We hope that on the evening of December 24th you will be able to express your Christmas wishes in several languages. Advent Calendar 2020


Verstärkung im Management Team der ES Frankfurt

On 1 September 2020, Ms Marion Kazda officially took up the post of Deputy Director of Finance and Administration at the ES Frankfurt. Furthermore, the Board of Governors decided to enlarge the management teams of the European Schools in the 2019/20 school year. We are very pleased to welcome Mrs. Una Clancy as Assistant to the Deputy Director of the Nursery and Primary School and Mrs. Kyriakoula Chatzivassiliadou as Assistant to the Deputy Director of the Secondary School in their new roles. We congratulate the new members of the Management Team on the successful completion of the respective selection procedures. Together we will tackle the pedagogical and administrative challenges.


Nostra lingua in fabulis

Creare spazi di dialogo interculturale, potenziare la capacità di lavorare insieme, stimolare la curiosità verso le origini e l’evoluzione della propria lingua e, infine, presentare la narrazione come processo creativo e come occasione di esprimere se stessi.
Sono stati questi gli obiettivi del progetto intersezione Nostra lingua in fabulis, che ha coinvolto la S1 italiana e la S1 francese; ma l’esperienza didattica è andata ben oltre le aspettative delle docenti di L1 della delle due classi, rivelandosi davvero una “favola”, quella in cui gli studenti si interrogano, si sorprendono, si entusiasmano, fanno volare fogli, vocabolari, colori ma soprattutto la loro creatività. E si scoprono più vicini che mai attraverso la lingua latina, quella che giace al fondo della nostra identità europea, che sa riportare a radici comuni, che ci fa dire “nostra lingua”!
Gli studenti hanno letto e analizzato alcune favole di Fedro, nella lingua madre e nell’originale latino e, in gruppi misti, hanno costruito tabelle di comparazione linguistica, anche con altre lingue, e traformato i testi in sceneggiature teatrali, esibendosi davanti a un pubblico speciale: le quinte classi di Primaria delle rispettive sezioni, nell’ottica di una transition intesa come incontro didattico, scambio culturale e accoglienza, un tendere la mano ai futuri “colleghi” della Secondaria per accompagnarli nel meraviglioso viaggio della Conoscenza.

Créer des espaces de dialogue interculturel, apprendre à travailler ensemble, stimuler la curiosité pour les origines et l’évolution de notre langue et, enfin, appréhender la narration en tant que processus créatif et expressif.
Voilà quels ont été les objectifs du projet intersections Nostra lingua in fabulis, auquel ont participé les élèves de S1 des sections française et italienne; mais cette expérience est allée bien au delà de ce à quoi s’attendaient les enseignantes des deux classes: elle s’est véritablement transformée en une “fable”, où se sont croisés les questions des élèves, leurs surprises et leurs enthousiasmes, ainsi que des feuilles de toutes les couleurs, des dictionnaires de toutes les langues et, surtout, l’envie de créer de tout ce petit monde, qui s’est ainsi découvert plus proche que jamais grâce à la langue latine, celle-là même qui fonde notre identité européenne, qui rappelle nos racines communes, qui nous fait dire “nostra lingua”!
Les élèves ont lu et analysé quelques fables de Phèdre, en langue maternelle et en latin puis, répartis en groupes mixtes, ils ont construit des tableaux de comparaison entre plusieurs langues romanes et germaniques; ils ont ensuite transformé les textes en petites saynètes de théâtre, qu’ils ont mises en scène pour un public particulier: les camarades des classes de P5 de l’école Primaire, pour lesquels ils ont ainsi préparé une transition sous le signe de la rencontre, de l’échange culturel et de l’accueil. Une main tendue aux futurs compagnons du Secondaire pour les accompagner dans l’éblouissant voyage de la Connaissance.

Maria Cavallo
Marie Cerati
 


Rencontre avec Kidi Bebey

Mercredi 12 février l'écrivaine franco-camerounaise Kidi Bebey animera pour tous les élèves francophones de l'Ecole une conférence et deux workshops autour de l'écriture et de la lecture.

Le 12 février, Kidi Bebey, écrivaine franco-camerounaise, sera à l’Ecole Européenne de Francfort pour nous rencontrer et partager avec nous l’histoire de sa famille, en particulier de son père, en tant qu’exemple représentatif à la fois de l’histoire de la colonisation/décolonisation africaine et de la question de l’exil et de l’intégration.

Elle est l’auteur d’un roman autobiographique, Mon Royaume pour une guitare, ainsi que de plusieurs ouvrages de littérature de jeunesse qui visent à faire connaitre des personnalités issues de Pays qui ont été longtemps des colonies européennes.

La musique tient une grande place tant dans sa vie que dans son écriture : son père a abandonné un emploi prestigieux de fonctionnaire à l’Unesco pour s’engager avec enthousiasme dans une carrière musicale et ce choix a beaucoup marqué Kidi Bebey.

Nous nous réjouissons d’avoir l’occasion de poser à une auteure multiculturelle des questions sur son parcours, sur son rapport à la langue française et sur ses choix d’écriture.

(texte écrit par Ella, Jurriaan, Luca, Nora de S5FRL2 et par leur professeur Mme Cerati)


S7 Geography project

We, the S7 Geography 4 EN class, were working on a school wide project. More and more students, including us, are concerned about sustainability. This is why we started towork on a survey to collect data to find out more about the means of transportation to and from school. Our long-term aim is to improve the means of transportation of the ESF students and to promote sustainability. The posters are a summary of our work. Aims and Results in PDF format.

 


Mathematik-Olympiade 2019

Am 13. November 2019 fand wieder die Mathematik-Olympiade statt. An diesem anspruchsvollen deutschsprachigen Wettbewerb nahmen dieses Mal 45 Schülerinnen und Schüler teil, ein neuer Rekord! Vier Stunden saßen sie in der Aula über schwierigen Aufgaben. Die höchste Punktzahl erreichten dieses Jahr:

Philipp Höcker (S7 FR), Benedict Rother (S1 DEA) und Harald Philipp (S3 DEA).

Kurz vor Weihnachten wurde den Preisträgern ihre Urkunde überreicht.

Wir gratulieren allen Teilnehmern zu ihrem Erfolg!


Il mio “infinito”

Sempre caro mi fu quest’ermo colle…

Sono passati 200 anni dalla stesura dell’idillio leopardiano „L’infinito“ e, nonostante ciò, tra spiegazioni in classe e recite in piazza, la famosa poesia rimane viva tra noi.

Fu così che… la voce è giunta fino alla Scuola Europea di Francoforte! Su idea e invito della professoressa Maria Cavallo, i ragazzi della S7 della sezione italiana hanno avuto l’opportunità di recitare la famosa poesia di Leopardi… ma con un twist.

Il progetto dal titolo „Il mio infinito“ ha dato a ciascuno di noi la possibilità di aggiungere un tocco personale all’opera, con l’aiuto di immagini e musiche di sottofondo. In diversi gruppi, abbiamo recitato il „nostro“ infinito, con canzoni di Adele, Ultimo, Hozier e altri cantanti moderni, e immagini tratte dai paesaggi italiani più espressivi per rappresentare il senso dello spazio infinito, adattando musica classica e rap e, infine, inserendo un’originale traccia creata appositamente da un nostro compagno, Edoardo Calvi.

La commissione, composta dal professor Sanchez e dalla professoressa Cannata, ha premiato un vincitore, Lorenzo Manganelli, e il secondo e terzo classificato; ha dato attestati di merito per alcune speciali performances e a tutti l’attestato di partecipazione; d’altra parte, in coerenza con il percorso di letteratura che stiamo svolgendo quest’anno, si „vince“ anche „perdendo“, perché, mai come in questo caso, l’importante è stato partecipare: interpretare ed esprimere in modo del tutto libero e personale una delle più belle poesie della letteratura italiana.

La contessa Olimpia Leopardi, discendente diretta del Poeta, quest’anno ha deciso di organizzare a Recanati, insieme al Ministro dell’istruzione, Marco Bussetti, un „flah mob“, coinvolgendo studenti di tutta Italia per recitare la nota poesia nella piazze e nelle scuole e per celebrare questo evento speciale.

Il semplice ma originale „Il mio infinito“ rimarrà di certo nel cuore degli alunni della S7 e per alcuni anche nella loro preziosa „scatola dei ricordi“.

S7 IT


Latin in the air

Fotowettbewerb Latein an der ESF 

Vom 6. bis zum 27. Januar 2020 haben alle Schüler/innen der ESF die Möglichkeit, an dem Fotowettbewerb “Latin in the air” teilzunehmen, der von Lehrkräften aus verschiedenen Sprachsektionen und Fächern organisiert wird.   

Die Teilnehmer*innen müssen nach einem lateinischen Wort (z. B. “Audi” oder “Nivea”) oder von einem lateinischen Wort bezeichnetem Gegenstand (wie “Lavabo”) suchen, dieses Wort oder diesen Gegenstand fotografieren, einen passenden Untertitel finden und alles ausdrucken. 

Alle Werke werden während der Respekt-Woche (03.-07.02.20) in der Eingangshalle der Schule ausgestellt. Am 07.02.20 werden alle interessierten Schüler/innen die besten Bilder auswählen. Schöne Preise! 

Für weitere Infos hier klicken oder Artikel im Blog der Bibliothek lesen.


Weihnachten im Schuhkarton

Die vom Elternverein organisierte Kampagne "Weihnachten im Schuhkarton" endete am Montag, den 16. Dezember und die Pakete wurden von der gemeinnützigen Stiftung KINDERZUKUNFT abgeholt.

735 (!) Pakete wurden von unseren Schülerinnen und Schülern und ihren Familien für bedürftige Kinder mit viel Liebe verpackt.

Das bereits hervorragende Ergebnis des vergangenen Jahres wurde sogar übertroffen. Vielen Dank an alle Beteiligten.


Neue Schule am alten Standort?

In den Medien wurde in den letzten Wochen ein Vorprojekt der Stadt Frankfurt veröffentlicht, welches den Verbleib der Europäischen Schule am derzeitigen Standort vorsehen würde. Vorgesehen wäre dabei die Neugestaltung des gesamten Areals der ES Frankfurt und der beiden angrenzenden Ernst-Reuter Schulen I und II. Derzeit handelt es sich um ein Vorprojekt, dessen Machbarkeit überprüft werden muss. Dieses hat sowohl innerhalb der ES Frankfurt als auch in den Ernst-Reuter Schulen Irritation und Unverständnis ausgelöst, vor allem auch deshalb, weil die drei Schulen in die Entwicklung des Vorprojektes nicht eingebunden waren. Des Weitern wird dadurch ein bereits bestehendes und lang fälliges Sanierungsonzept der Ernst-Reuter-Schulen nochmals hinterfragt.

Die drei Schulen und die jeweiligen Elternvereine arbeiten eng zusammen und sind gemeinsam bestrebt, eine gute und für alle Kinder und Jugendlichen faire Lösung zu finden, in Räumlichkeiten und Freiräumen, die den Ansprüchen moderner Pädagogik entsprechen. Den drei Schulleitungen und Elternvereinen scheint das derzeitige Vorprojekt diesen Ansprüchen in keinster Weise zu entsprechen.


SIAMO SULLA STESSA BARCA – WE ARE ALL ON THE SAME BOAT

Proteggere le persone, non i confini - Protect people, no borders

Il 3 ottobre del 2013, in un naufragio al largo delle coste di Lampedusa, a poche miglia dalla costa, persero la vita 368 migranti. I superstiti furono 155, di cui 41 minori.

Non si è trattato né della prima né dell’ultima strage avvenuta nel Mar Mediterraneo, ma per la prima volta il mare restituì i tanti corpi delle vittime e rese visibile, portando proprio sotto i nostri occhi, quello che accade quasi quotidianamente in mare.

In seguito alla strage del 3 ottobre 2013 è nato Il Comitato tre ottobre, un’organizzazione senza scopo di lucro, con l’obiettivo di far riconoscere tale data quale “Giornata della Memoria e dell’Accoglienza” sia a livello nazionale che europeo, nella convinzione che l’azione di sensibilizzazione e informazione sui temi inerenti le migrazioni sia un primo passo per cercare di cambiare la direzione delle attuali politiche europee.

La mission del Comitato 3 ottobre è quella di ottenere l’apertura di corridoi umanitari e l’attivazione di canali d’ingresso legali e sicuri per i migranti che fuggono da guerre, dittature e miseria, oltre che di garantire una degna accoglienza dei migranti e percorsi d’inclusione sociale.

«Siamo sulla stessa barca»: è la frase scelta dal Comitato 3 ottobre come slogan per le iniziative della sesta Giornata della memoria e dell’accoglienza che si è svolta dal 30 settembre al 4 ottobre 2019 a Lampedusa e alla quale hanno partecipato 60 scuole di cui 20 di altri Paesi europei.

La scuola Europea di Francoforte, partner di un liceo italiano di Milano, ha partecipato all’evento, rappresentata da Elena Kybett-Vinci, studentessa del penultimo anno e Alessandro Zangrossi, insegnante della scuola secondaria che insieme ad altri 200 studenti e 100 insegnanti hanno lavorato con mediatori, volontari ed esperti del diritto internazionale, suddivisi in dieci laboratori condotti da varie organizzazioni e ONG come l’Unhcr, Save the children, Medici senza frontiere, Amnesty International e la Scuola Superiore San’Anna di Pisa.

Protect people, no borders- Proteggere le persone, non i confini.

Ovvero comprendere che tutti e tutte «siamo sulla stessa barca» : le donne, gli uomini, i bambini e le bambine che dal nord Africa e dal Medio Oriente attraversano il Mediterraneo per cercare di arrivare in Europa; ma anche le cittadine e i cittadini europei, perché l’umanità non può essere fermata, separata e talvolta cancellata da frontiere, motovedette e muri.

Questo il motto che Tareke Brhane, fondatore del Comitato 3 Ottobre cerca di diffondere nelle scuole di tutta Italia ed Europa, per creare la coscienza del fenomeno, spargendo tra miglia di giovani il seme di una nuova cultura, quella dell’accoglienza, della solidarietà, dei valori fondamentali che forse abbiamo dimenticato e che invece dovrebbero essere al primo posto, come la vita umana.